VERMIS NOSTER
Доказательство Бытия Великого Червя на 36 языках
Метро от Димитрия 17:6, 17:8


RUSSIAN

Великий червь делает землю. Делает мир, делает человека. Великий червь – всё. Великий червь – жизнь. Враги Великого червя, люди машин – смерть.

Великий червь здесь живёт. Рядом. Вокруг. Все ходы Великий червь копает. Человек потом говорит - это он делает. Нет. Великий червь. Даёт жизнь, забирает жизнь. Копает новые ходы, люди в них живут. Добрые люди почитают Великого червя. Враги Великого червя хотят убивать. Жрецы так говорят.


ASSYRIAN
NEO-ARAMAIC

ܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܸܕ ܠܐܲܪܥܵܐ. ܗܿܘ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܸܕ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܸܕ ܠܒܲܪܐ݇ܢܵܫܵܐ. ܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ. ܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܚܵܝ̈ܐ ܝܠܹܗ. ܕܸܫܡܸܢ̈ܐ ܕܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ، ܐ݇ܢܵܫ̈ܐ ܕܡܲܗܟܢܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܢܵܐ.

ܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ. ܒܩܘܼܪܒܵܐ. ܚܵܕܸܪܘܵܢܹܐ. ܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܠܟܠܵܝ ܡܲܥܒ݂ܵܪܬܵܬ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܦܸܪ. ܐܝܼܬܵܐ ܒܲܪܐ݇ܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܸܪ ܕܗܿܘ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܸܕ ܠܐܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ، ܐܸܠܵܐ ܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܝܠܹܗ. ܗܿܘ ܟܹܐ ܝܵܗ݇ܒ݂ܸܠ ܠܚܵܝ̈ܐ ܘܫܵܩܸܠ ܠܗܘܼܢ. ܗܿܘ ܟܹܐ ܚܵܦܸܪ ܡܲܥܒ݂ܵܪܬܵܬ̈ܐ ܚܲܕ݇ܬ̈ܐ ܘܐ݇ܢܵܫ̈ܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܝܵܝ. ܐ݇ܢܵܫ̈ܐ ܛܵܒ݂̈ܐ ܡܝܲܩܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܠܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ. ܕܸܫܡܸܢ̈ܐ ܕܬܸܘܸܠܥܵܐ ܪܲܒܵܐ ܒܵܥܝܼ ܕܩܵܛܸܠܝܼ ܠܹܗ. ܩܲܫܝܼܫܵܢ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܵܕܵܐ.


BASQUE

Har Handik lurra dagi. Mundua dagi, gizakia dagi. Har Handi oro da. Har Handi bizia da. Har Handiren etsaiak, makinetako gizakiak, heriotza dira.

Har Handi hemen bizi da. Gertu. Inguruan. Har Handik tunel guztiak zulatzen ditu. Gizakiak gero dio - hau da berak dagiena. Ez. Har Handi. Bizia ematen du, bizia hartzen du. Tunel berriak zulatzen ditu, gizakiak bertan bizi dira. Gizaki honak Har Handi omentzen dute. Har Handiren etsaiak erahil nahi dute. Hau da apaizek diotena.


CATALAN

El Gran Cuc fa la terra. Fa el món, crea els homes. El Gran Cuc ho és tot. El Gran Cuc és la vida. Els enemics del Gran Cuc, els homes de les màquines, són la mort.

El Gran Cuc viu aquí. A la vora. Al voltant. El Gran Cuc cava tots els túnels. Després, l'home diu que ho ha fet ell. No. El Gran Cuc. Dóna la vida, pren la vida. Cava nous túnels on viuen els homes. Els homes bons respecten el Gran Cuc. Els enemics del Gran Cuc volen matar. Això diuen els sacerdots."


CHEROKEE

Egwa ujiya gotlusga elohi. Gotlusga elohi. Gotlusga asgaya. Egwa ujiya iguwadalegi. Egwa ujiya guhnu'i. Dinidanawi egwa ujiya, anisgaya gotluntodi, ayohuhisdi.

Egwa ujiya eha ani. Na'u, Na'u. Egwa ujiya asgosdi datelesu. Oni'uwagdidisu, asgaya adiha asgosdi. Tla; egwa ujiya. Adeha guhnu'i, ahusdi guhnu'i. Osda yuwi degohiyuhi. Dinidanawi egwa ujiya aduldi adahisdi.Alijadohusgi didiha.


CHINESE

巨大的虫创造地球。创造世界,创造人类。巨大的虫就是一切。巨大的虫就是生命。巨大的虫的敌人,用机器的人们,就是死亡。

巨大的虫就住在这里。就在附近。就在周围。一切通道都是巨大的虫所挖掘。之后人说——那是他做的。不。是巨大的虫,带来生命,又带走生命。他挖出新的通道,人们住在那里面。善良的人尊敬巨大的虫。巨大的虫的敌人想杀死一切。神甫如此说。


DANISH

Den Store Orm laver jordet.han laver verden,laver mand.Den Store Orm -er alt.Den Store Orm -er livet.Den Store Orm's fjender,maskineri mennesker er døde.

Den Store Orm bor her.Nær.Rundt omkring.Den Store Orm laver alle gange.Man siger bagefter,at han laver det.Nej.Den Store Orm.Han giver livet,og han tager livet.Laver nye gange,mennesker bor i dem.De gode mennesker respektere den Store Orm.Fjender vil dræbe ham. Præster siger det.


DUTCH

De Grote Worm maakt de aarde. Maakt de wereld. Schept de mensen. De Grote Worm is alles. De Grote Worm is het leven. Vijanden van de Grote worm, de mensen van de machines, zijn [de] dood.

De Grote Worm leeft hier. Dichtbij. Rondom. Elke doorgang graaft hij. Daarna zegt de man - ik maak dat. Nee. De Grote Worm. Geeft het leven, neemt het leven. Graaft nieuwe doorgangen, waar mensen in leven. Goede mensen respecteren de Grote Worm. Vijanden van de Grote Worm willen doden. Dat zegt een priester.


ENGLISH

The Great Worm makes the earth. He makes the world, makes man. The Great Worm is everything. The Great Worm is life. The enemies of the Great Worm, the men of machines, are death.

The Great Worm lives here. Close by. Around. The Great Worm digs all tunnels. Afterwards, man says that he did it. No; the Great Worm. He gives life, takes life away. Good people respect the Great Worm. Enemies of the Great Worm want to kill. The priests say this.


ESPERANTO

Granda Vermo faras teron. Faras mondon, faras homon. Granda Vermo estas ĉio. Granda Vermo estas vivo. Malamikoj de Granda Vermo, la homoj de maŝinoj, estas morto.

Granda Vermo vivas ĉi tie. Proksime. Ĉirkaŭe. Ĉiujn pasejojn Granda Vermo fosas. Poste la homo diras – li estas farinta tion. Ne. Granda Vermo. Donas la vivon, forprenas la vivon. Fosas novajn pasejojn, homoj vivas en ili. Bonaj homoj estimas Grandan Vermon. Malamikoj de Granda Vermo volas mortigi. Tion diras sacerdotoj.


FINNISH

Suuri mato tekee maan. Suuri mato tekee maailman, tekee ihmisen. Suuri mato on kaikki. Suuri mato on elämä. Suuren madon viholliset, koneihmiset, ovat kuolema.

Suuri mato elää täällä. Lähellä. Ympärillä. Kaikki käytävät kaivaa Suuri mato. Sitten ihminen sanoo: Minä tein sen. Ei. Suuri mato. Se antaa elämän, ottaa pois elämän. Kaivaa uusia käytäviä, ihmiset asuvat niissä. Hyvät ihmiset kunnioittavat Suurta matoa. Suuren madon viholliset haluavat tappaa. Niin sanovat papit.


FRENCH

Le Grand Ver fait la terre. Il fait le monde et l'homme. Le Grand Ver est le tout. Le Grand Ver est la vie. Les ennemies du Grand Ver, les hommes et leurs machines, représentent la mort.

Le Grand Ver habite ici. À coté. Autour. Le Grand Ver creuse tous les passages. Puis l'homme dit que c'est lui qui les creuse. Main non, c'est le Grand Ver. Il donne la vie et la reprend. Il creuse des nouveaux passages où les gens habitent. Les hommes bons vénèrent le Grand Ver, ses ennemis veulent le tuer, dixit les prêtres.


GERMAN

Der große Wurm schafft die Erde. Er schafft die Welt, schafft den Menschen. Der große Wurm ist alles. Der große Wurm ist Leben. Die Feinde des großen Wurmes, die Maschinenmenschen sind Tod.

Der große Wurm lebt hier. Nebenan. Überall. Alle Röhren wühlt der große Wurm. Der Mensch sagt danach – er habe es gemacht. Nein. Der große Wurm. Der gibt Leben, der nimmt es fort. Der wühlt neue Röhren, Menschen wohnen darin. Gute Menschen respektieren den großen Wurm. Feinde des großen Wurmes wollen töten. So die Priester.


HUNGARIAN

A Nagy Féreg csinálta a Földet. Csinálja Világot, teremti embert. A Nagy Féreg minden. A Nagy Féreg az élet. A Nagy Féreg ellenségei a gépeik emberei, ők a halál.

A Nagy Féreg él itt. Közel. Körülöttünk. Minden átjárót a Nagy Féreg ás. Utána az ember mondja – Ő csinálta azt. Nem. A Nagy Féreg. Ő adja az életet, elveszi az életet. Ás új átjárókat, az emberek benne élnek. A jó emberek tisztelik a Nagy Férget. A Nagy Féreg ellenségei akarják megölni őt. Ezt mondják a papok.


IDO

Granda Vermo facas la tero. Facas la mondo, facas la homo. Granda Vermo esas omno. Granda Vermo esas vivo. L' enemiki di Granda Vermo, la homi di mashini, esas morto.

Granda Vermo hike habitas. Apud. Cirkum. Omna tuneli Granda Vermo exkavas. La homo pose dicas -- co il facas. Ne. Granda Vermo. Donas la vivo, prenas la vivo. Exkavas nova tuneli, homi ibe lojas. Bona homi respektas Granda Vermo. L' enemiki di Granda Vermo volas ocidar. La sacerdoti tale dicas.


INTERLINGUA IALA

Le Grande Verme produce le terra. Produce le mundo e un homine. Le Grande Verme es le Toto. Le Grande Verme es le Vita. Inimicos del Grande Verme, le homines de machinas, illes es le morte.

Le Grande Verme vive hic. Circa. Circum. Le Grande Verme excava tote tote tunneles. Postea, un homine dice que ille ha facite isto. No. Ma le Gran Verme! Ille dona le vita, reprende le vita. Ille excava nove tunneles e le homines vive in illos. Le bon homines estima le Grande Verme. Le inimicos del Grande Verme vole occider lo. Prestres dice alsi.


ITALIAN

Il Verme Grande fa la terra. Fa il mondo, fa l'uomo. Il Verme Grande è tutto. Il Verme Grande è la vita. I nemici del Verme Grande, gli uomini delle macchine, sono la morte.

Il Verme Grande vive qui. Vicino. Intorno. Il Verme Grande scava tutte le gallerie. l'uomo dice questo fa lui. No. È il Verme Grande. Dà la vita, ritira la vita. Scava le gallerie nuove, gli uomini vi vivono. Gli uomini buoni onorano il Verme Grande. I nemici del Verme Grande vogliono uccidere. I sacerdoti dicono così.


JAPANESE

大ききミミズは大地を作る。世界を作るし人間を作る。大ききミミズこそ全部。大ききミミズは生命。大ききミミズの敵、機械を使う者は死だ。

大ききミミズはここに住む。近くに。周りに。すべての通路を大ききミミズは掘る。「自分がそれをする」と人間は後で言う。いいえ。大ききミミズ だ。命をくれて、命を取る。新しい通路を掘る。人間がそこに住む。いい人は大ききミミズを尊敬する。大ききミミズの敵は殺したがる。と司祭たちが言う。


KOREAN

위대한 지렁이께서 지구를 만드신다. 세계를 만드시며, 인간을 창조하신다. 위대한 지렁이께서 모든 것이시며, 생명이시다. 위대한 지렁이의 적, 즉, 기계를 쓰는 사람들이 죽음이다.

위대한 지렁이께서 여기에 사신다. 가깝게. 우리 주변에. 모든 통로는 위대한 지렁이께서 파신 것이다. 그 후에 인간들은 자기가 팠다고 하지만, 아니다. 위대한 지렁이께서 하신 것이다. 목숨을 주시고, 목숨을 빼앗아 가신다. 새로운 통로를 파시어 사람들더러 그 안에 살게 해 주신다. 선량한 사람은 위대한 지렁이를 존경한다. 위대한 지렁이의 적들은 죽이고 싶어 한다. 이것이 사제들의 말씀이다.


LATVIAN

Lielais tārps ir radījis zemi. Lielais tārps ir radījis pasauli, radījis cilvēku. Lielais tārps ir visums. Lielais tārps ir dzīve. Lielā tārpa ienaidnieki, mašīnu cilvēki - nāve.

Lielais tārps dzīvo šeit. Blakus. Apkārt. Lielais tārps rok visas ejas. Cilvēks vēlāk saka, ka viņš to dara. Nē! Lielais tārps to dara. Pasniedz dzīvību, atņem dzīvību. Rok jaunās ejas, cilvēki tajās dzīvo. Labie cilvēki godā Lielo tārpu. Lielā tārpa ienaidnieki vēlas nogalināt. Priesteri tā saka.


LITHUANIAN

Dydysis sliekas daro žemę. Daro pasaulį, daro žmogu. Dydysis sliekas - viskas. Dydysis sliekas - gyvenimas. Dydžiojo slieko priešai, mašinų žmonės - mirtis.

Dydysis sliekas gyvena šalia. Šalia. Aplinkui. Visus urvus Dydysis sliekas rausia. Žmogus paskui sako - tai jis daro. Ne. Dydysis sliekas. Duoda gyvenimą, atima gyvenimą. Rausia naujus tunelius, žmonės juose gyvena. Geri žmonės garbina Dydyjį slieką. Priešai nori užmušti Dydijį slieką. Žiniai taip sako.


LOJBAN

ni'o la cevcurnu goi ko'a zbasu le dertu .e le munje .e lei remna .i ko'a du roda .ije ko'a nunji'e .i loi bradi be ko'a cu du loi remna pe loi minji le nunmro

ni'o la cevcurnu goi ko'a cu zasti roda .i ko'a cu kakpa zbasu ro lo tu'upluta .i pu bo le remna pu cusku le du'u vo'a go'i .i mi cusku lu go'e li'u .i ko'a le nunji'e cu dunda gi'e lebna .i lei xamgu remna cu sinma ko'a .i loi bradi be ko'a cu djica lo nu catra .i le jdapre cu cusku dei


PORTUGUESE

O Grande Verme faz a terra. Faz o mundo, faz o homem. O Grande Verme é tudo. O Grande Verme é a vida. Os enemigos do Grande Verme, os homens da máquina, são morte.

O Grande Verme vive pra cá. Perto. À volta. O Grande Verme escava todas as passagens. Depois o homem diz que é ele quem o faz. Não. É o Grande Verme. Dá a vida, toma a vida. Escava novas passagens, a gente vive nelas. A boa gente reverencia o Grande Verme. Os enemigos do Grande Verme querem matar. Assim falam os sacerdotes.


PORTUGUESE (BRAZIL)

Grande Verme faz a terra. Faz o mundo, cria um homem. Grande Verme é tudo. Grande Verme é a vida. Inimigos do Grande Verme, os homens das máquinas, são morte.

Grande Verme vive aqui. Bem próximo. Ao redor. Todos os caminhos, o Grande Verme esburaca. Depois o homem diz que é ele quem o faz. Não. Grande Verme. Dá a vida, tira a vida. Cava novos caminhos, homens vivem neles. Bons Homens respeitam Grande Verme. Inimigos do Grande Verme querem matar. É o que dizem os sacerdotes.


ROMANIAN

Marele vierme face Pământul. Face lumea, face oamenii. Marele vierme este totul. Marele vierme este viaţa. Duşmanii Marelui vierme, oamenii maşinilor sunt moartea.

Marele vierme trăieşte aici. Aproape. Împrejur. Toate tunelurile Marele vierme le sapă. Omul mai apoi spune că el însuşi a făcut aceasta. Nu. Marele vierme. El dă viaţă, ia viaţa înapoi. Sapă tuneluri noi, unde oamenii trăiesc. Oamenii buni proslăvesc Marele vierme. Duşmanii marelui vierme vor să ucidă. Aşa preoţii spun.


NORWEGIAN (BOKMÄL)

Den Store Ormen skaper jorden. Skaper verden, skaper mennesket. Den Store Ormen er alt. Den Store Ormen er livet. Fiender av den Store Ormen, mennesker med maskiner, er døden.

Den Store Ormen lever her. I nærheten. Rundt omkring. Den Store Ormen graver alle tunneler. Senere sier mennesket at han gjorde det. Nei. Den Store Ormen. Den gir liv, fjerner liv. Graver nye tunneler, mennesker bor i dem. Den Store Ormens fiender vil drepe. Prester sier dette.


NORWEGIAN (NYNORSK)

Den Store Ormen skapar jorda. Skapar verda, skapar mennesket. Den Store Ormen er alt. Den Store Ormen er livet. Fiendar av den Store Ormen, menneske med maskiner, er dauden.

Den Store Ormen lever her. I nærleiken. Rundt omkring. Den Store Ormen grev alle tunnelar. Seinare seier mennesket at han gjorde det. Nei. Den Store Ormen. Han gjev liv, fjernar liv. Grev nye tunnelar, menneske bur i dei. Fiendar av den Store Ormen vil drepe. Prestar seier dette.


POLISH

Wielki robak robi ziemię. Wielki robak robi swiat, robi człowieka. Wielki robak to wszystko. Wielki robak to życie. Wrogowie Wielkiego robaka, ludzie maszyny, to śmierć.

Wielki robak żyje tu. Obok. Wokoło. Wszystkie przejście kopie Wielki robak. Potem człowiek mówi: Ja to robię. Nie. Wielki robak. Daje życie, bierze życie. Kopie nowe przejście, ludzie w tych żyją. Dobrzy ludzie szanują Wielkiego robaka. Wrogowie Wielkiego robaka chcą zabijać. Księdzowie tak mowią.


SERBIAN

Велики црв ствара земљу.Ствара свет, ствара човека. Велики црв је све. Велики црв је живот. Непријатељи Великог црва, људи машина су смрт.

Велики црв живи овде. Близу. Наоколо. Све тунеле је ископао Велики мцрв. Човек после каже како је он то урадио.Не. Велики црв. Даје живот, односи живот. Копа нове тунеле, људи у њима живе. Добри људи поштују Великог црва. Непријатељи Великог црва хоће да га убију. Тако говоре свештеници.


SPANISH

El Gran Gusano hace la tierra. Hace el mundo, crea a los hombres. El Gran Gusano lo hace todo. El Gran Gusano es vida. Los enemigos del Gran Gusano, los hombres de las máquinas, son muerte.

El Gran Gusano vive aquí. Cerca. Alrededor. Todos los pasos los cava el Gran Gusano. Después el hombre dice que eso lo hace él. No. El Gran Gusano. Da la vida, quita la vida. Cava nuevos pasos, los hombres viven en ellos. Los buenos hombres respetan al Gran Gusano. Los enemigos del Gran Gusano quieren matar. Eso dicen los sacerdotes.


SWAHILI

Nyungunyungu Nkubwa yaumba ardhi. Yaumba dunia, yaumba binadamu. Nyungunyungu Nkubwa ni kila kitu. Nyungunyungu Nkubwa ni uhai. Maadui ya Nyungunyungu Nkubwa, watu wa mitambo, ni ufu.

Nyungunyungu Nkubwa anakaa huku. Jirani. Hukaribia. Nyungunyungu Nkubwa yachimba kila shimo mtu akasema yao amefanya. Siyo. Nyungunyungu Nkubwa. Huhui, hupoka uhai. Wazuri waheshimu Nyungunyungu Nkubwa. Maadui ya Nyungunyungu Nkubwa hutaka kuuwa. Wachungaji wasema ndiyo.


SWEDISH

Stormasken gör jorden. Gör världen, gör människan. Stormasken är allt. Stormasken är liv. Stormaskens fiender, maskinmänniskorna, är död.

Stormasken lever här. Nära. Runtomkring. Varenda gång har Stormasken grävt. Sen säger mannen att han gjorde det. Nej. Stormasken. Ger liv, tar bort liv. Gräver nya gångar, människor bor i dem. Bra människor har respekt för Stormasken. Stormaskens fiender vill ha död. Det säger prästerna.


TATAR

Бөек Корт җирне төзи. Дөньяны төзи, кешене барлыкка китерə. Бөек Корт ул бөтен нəрсə. Бөек Корт - җанлылык. Бөек Кортның дошманнары, машина кешелəре - үлем.

Бөек Корт монда яши. Безнең янында. Безнең тирәдә. Бар канауларны ул казый. Кеше аннары әйтә - имеш, ул аларны ясаган. Юк. Бөек Корт. Җанны бирә, җанны ала. Яңа канауларны казый, кеше анда яши. Яхшы кешеләр Бөек Кортны хөрмәт итәләр. Бөек Кортның дошманнары үтерергә телиләр. Руханилар шулай сөйли.


TOKI PONA

pipi suli li pali e ma. pipi suli li pali e ali e jan. pipi suli li ijo ali. pipi suli li ali jan. jan ike pi pipi suli li jan ilo li moli.

pipi suli li lon. ona li lon poki. ona li lon poki ali. pipi suli li pali e nasin anpa ali. tempo kama la, jan li toki e ni: mi pali e ni. ni li lon ala. pipi suli li pali. ona li pana e ali tawa jan li weka e ali jan. ona li pali e nasin anpa sin. jan li lon nasin ni. jan pona li pilin e ni: pipi suli li sewi. jan ike pi pipi suli li wile moli e jan ante. jan sewi li toki e ni.


UDMURT

Быдӟым нумыр музъемез лэсьтэ. Дуннеез лэсьтэ, адямиез лэсьтэ. Быдӟым нумыр – со ваньмыз. Быдӟым нумыр – улон. Быдӟым нумырлэн тушмонъёсыз, машинаослэн адямиоссы – кулон.

Быдӟым нумыр татын улэ. Артэ. Котырын. Вань пыран-потанъёсты Быдӟым нумыр гудэ. Собере адями шуэ, со ачиз, пе, тае лэсьтэ. Уг. Быдӟым нумыр. Улон сётэ, улонэз берен басьтэ. Гудэ выль пыран-потанъёсты, соос пушкын адямиос уло. Ӟеч адямиос Быдӟым нумырез сӥлы каро. Тушмонъёслэн Быдӟым нумырез виемзы потэ. Вӧсясьёс озьы шуо.


UKRAINIAN

Великий хробак робить землю. Робить світ, робить людину. Великий Хробак — все. Великий Хробак — життя. Вороги Великого Хробака, люди машин — смерть.

Великий Хробак живе тут. Поряд. Навкруги. Всі ходи копає Великий Хробак. Потім людина каже — це робить вона. Ні. Великий Хробак. Дає життя, забирає життя. Копає нові ходи, люди в них живуть. Добрі люде шанують Великого Хробака. Вороги Великого Хробака хочуть вбивати. Жерці кажуть так.


VOLAPÜK

Gletavum dupos tali. Dupos voli, dupos meni. Gletavum binos val. Gletavum binos lif. Neflens Gletavuma, mens cini, binoms deil.

Gletavum iso lödos. Em. Zi. Ninovegsi valik Gletavum ködos. Men nag sagom - at dupom. No. Gletavum. Givos lifi, sumos lifi. Ködos ninovegsi nulik, mens lödoms us. Mens gudik stümoms Gletavuma. Neflens Gletavuma vipoms mölön. Pädels so sagoms.


Добавить – Add

Hosted by uCoz